Tradução Audiovisual “O que é uma legendagem de qualidade na perspetiva do cliente vs tradutor vs telespectador?”
Julho 27, 2021 2:21 pm
| Dois objetivos principais para uma boa legendagem
Uma legendagem de qualidade tem que ver com vários fatores, sendo que os dois principais são universais: ser percetível para o espetador e que tenha tempo para que ele a leia. Mas será mesmo só isto que está por detrás de uma boa legendagem?
| Uma legendagem de qualidade na perspetiva do emissor
Para muitos canais, o que importa é o cumprimento dos requisitos mínimos de tempo de leitura, não exigindo uma revisão cuidada e minuciosa dos trabalhos que serão emitidos. Mas chega? Não irá o processo de legendagem muito além do básico?
| Para o telespetador, o tempo de leitura é fundamental, mas não só
É verdade que por mais correta que uma legenda esteja, se estiver no ar pouco tempo e o telespetador não a conseguir ler, não vale de nada.
Há também que estar bem traduzida, ser percetível e ser quase ‘invisível’. Esta é uma questão praticamente silenciosa no mundo da tradução. Uma legendagem está bem feita quando não salta à vista, quando não tem erros ou gralhas, quando a linguagem é corrente e comum. Caso contrário, se o telespetador ficar ‘bloqueado’ numa legenda, por mais que o termo esteja bem traduzido, se soar esquisito por não ser tão coloquial quanto deveria ou mais do que seria exigido, por ser algo que não encaixa na personagem, no tempo ou no espaço, já vai desviar a atenção do programa para a legenda e impedir uma correta compreensão.
| A definição de qualidade difere muito de tradutor para tradutor?
Para os tradutores, estes e outros fatores interferem com o seu trabalho no início, depois torna-se quase automático. Ainda assim, o que é comum, percetível e coloquial para mim pode não o ser para outro colega. Somos todos diferentes e cada um de nós tem o seu estilo de escrever e de traduzir, não há dois profissionais iguais nem dois programas idênticos, por mais glossários que se sigam e por mais parecidos que sejamos.
Na tradução audiovisual não há uma tradução para um termo por si, há um contexto que influencia tudo, e depois há o ‘tudo’ que já foi mencionado, mas há também o nosso registo. É nessa altura que entram os revisores e os QCr’s que fazem, entre outras coisas, o primeiro papel de telespetador, que vê e que lê e vai além do que está certo ou errado, que evidencia o que a nós nos pareceu bem e que afinal pode não ser só isso.
| Uma boa legendagem depende do ‘todo’
Uma boa legendagem não é apenas uma legendagem sem erros, é uma em que tudo o que já foi dito coexista pacificamente, e que, no fim, quando a assinatura aparece, o nome que se vê se associe a um trabalho bem feito, mas não necessariamente simples ou perfeito.
Escrito por Bárbara Silveira – Coordenadora Departamento Linguístico da Buggin Media