Tradução Audiovisual “Académico v Início de Carreira”

Julho 27, 2021 2:35 pm

| Como é trabalhar neste mercado?

Um tradutor de audiovisual é um tradutor de tudo. O mercado do audiovisual aborda as mais variadas áreas de trabalho e os tradutores que nele trabalham, apesar de não precisarem de dominar todas, acabam por ter um conhecimento muito vasto das muitas que são abordadas. Se num dia estamos a fazer um documentário de incidência histórica, no seguinte podemos estar a pegar num trabalho de dobragem infantil e no mesmo pegarmos numa audiodescrição de um talk show. Esta multidisciplinaridade do mercado do audiovisual é, para muitos, o mais cativante do mesmo, mas é também o mais desafiante.

| A habilitação académica superior não é suficiente.

Infelizmente, academicamente a tradução audiovisual continua a estar aquém do que o mercado audiovisual pede e exige de cada profissional.

É muito comum, em Portugal, os cursos superiores terem pouca incidência nesta área, havendo apenas uma cadeira semestral destinada à legendagem, onde os alunos, pelo tamanho das turmas, acabam por ter pouco contacto com os programas com os quais terão de trabalhar e até com o que as empresas pedem de base aquando da entrada no mercado, principalmente na procura do primeiro emprego. As restantes áreas da tradução audiovisual acabam por ser apenas mencionadas e tornam-se apenas uma ideia, raramente algo concreto.

Isto obriga a que muitos recém-licenciados tenham de complementar a sua formação quando saem da Universidade, procurando formações externas de legendagem ou dobragem, sendo que muitos acabam por aprender em formações das empresas que lhes dão a sua primeira oportunidade. Há quem tenha acesso às áreas fora legendagem nos estágios, quando os fazem, quem encontre uma vaga enquanto ainda está a estudar e se consiga ir envolvendo no mercado e ganhe consciência do que é preciso, mas há também quem nem isso, porque o mercado audiovisual dá cada vez menos condições aos tradutores que queiram trabalhar in-house e como tal é uma área cada vez mais usada como um dinheiro extra e menos como a área de trabalho a tempo inteiro que é na verdade.

| Participemos na construção de um melhor tecido da indústria da TODA

É responsabilidade das empresas a mudança deste paradigma, procurando e respeitando tradutores competentes e especializados, mas também de cada um de nós, profissionais, através de uma maior proatividade na procura de novos métodos e procedimentos.

Escrito por Bárbara Silveira – Coordenadora Departamento Linguístico da Buggin Media